Konferencijski prevoditelj osoba je koja istovremeno sluša, analizira i prevodi govornu poruku sa jednog jezika na drugi. Ne radi se o pukom prevođenju riječi, ni o površinskoj analizi teksta, već se od tumača traži da iz cjelokupne poruke izvuče smisao koji govornik želi prenijeti svojoj publici, tzv. „extraction du sens“. U tijeku je cijeli niz mentalnih aktivnosti koje podrazumijevaju izvrsno poznavanje oba jezika (tzv. Source language – izvorni jezik i Target language - ciljani jezik), kao i vezanih kultura (cultural background – smisao za humor, igre riječi, izreke i poslovice) te zahtjeva snažnu moć koncentracije, pamćenja i bilježenja (prise de notes, u slučaju konsekutivnog prevođenja), kao i jako opće znanje i poznavanje opće kulture.